合同,我們每個人應(yīng)該都不陌生,所謂合同就是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立,變更,終止民事關(guān)系的協(xié)議。合同又稱之為契約,協(xié)議,是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同作為一種民事法律行為,是當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物,是受法律保護(hù),具有法律約束力的。
做涉外合同翻譯時,都需要注意什么
隨著國際貿(mào)易往來愈加頻繁,跨國合作更是稀疏平常,跨國合作簽訂的合同就是涉外合同,因?yàn)楫?dāng)事人來自不同的或地區(qū),存在一定的語言差異,所以涉外合同需要進(jìn)行翻譯。在天津民事律師翻譯看來,涉外合同翻譯屬于專業(yè)性很強(qiáng)的文檔,而且對翻譯質(zhì)量有很高的要求,哪怕一個符號或者數(shù)字的翻譯失誤,都有可能造成嚴(yán)重后果。今天天津律師簡單分享一下涉外合同翻譯時需要注意什么?
首先,做涉外合同翻譯需要使用官方正式語。前面提到,涉外合同屬于法律性文體,在翻譯過程中使用法律慣用的一套官方正式語,會讓譯文看起來結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯緊密,言簡意賅,以英文為例,在英語官方正式語中,副詞的使用比較多,比如常見的副詞有“here there where”等,再加上一些其它類型的副詞,可以構(gòu)成一體化形式的公文副詞,這樣翻譯出來的合同顯得更加正式,規(guī)范。
其次,做涉外合同翻譯時要謹(jǐn)慎選用容易混淆的詞匯。我們知道這樣一句古語:“差之毫厘,謬以千里”,在做涉外合同翻譯時也需要注意,如果因?yàn)檫x詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或出現(xiàn)模棱兩可的狀況,甚至表達(dá)的意思和原意不同,很有可能會給當(dāng)事人造成非常大的損失,因此在選用詞匯時,盡量選擇那些不易混淆,萬非得已的情況下,應(yīng)該做好相應(yīng)的注釋,只有這樣才能保證涉外合同翻譯的質(zhì)量。后,做涉外合同翻譯時要持有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。
我們常說“細(xì)節(jié)決定成敗”。其實(shí)在很多涉外合同翻譯中,出現(xiàn)翻譯事故的往往不是一些陳述性條款,而是一些容易忽略的細(xì)節(jié)問題,比如金錢,日期,數(shù)量等,但是這些細(xì)節(jié)對于當(dāng)事人來說是至關(guān)重要的,一點(diǎn)的錯誤都有可能造成巨大的損失,因此做好涉外合同翻譯,認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度是重中之重。
以上就是我們分享的涉外合同翻譯的注意事項(xiàng),希望能對您的涉外經(jīng)營有所幫助,如果您遇到更多的法律問題,歡迎您咨詢我們的網(wǎng)站在線客服或者撥打我們的咨詢熱線。
更多關(guān)于涉外合同的往期文章回顧: