隨著國(guó)際交流合作的愈加頻繁,各國(guó)為保護(hù)本國(guó)公民和法人在國(guó)際經(jīng)濟(jì),文化,科技,體育等領(lǐng)域的交往活動(dòng)中的正當(dāng)權(quán)益,對(duì)所發(fā)生的的一系列涉外民事關(guān)系(財(cái)產(chǎn),貿(mào)易,婚姻)等,都制定有完整的民事關(guān)系方面的法律,并得到強(qiáng)制力的保證。在涉外活動(dòng)需要時(shí),各國(guó)往往要求當(dāng)事人提供相關(guān)的公證文書(shū),就叫做涉外公證書(shū)。
涉外公證書(shū)一般包括出生公證,未婚公證,親屬關(guān)系公證,國(guó)籍公證,夫妻關(guān)系公證,在讀證明公證,死亡公證,學(xué)歷公證,機(jī)動(dòng)車駕駛證公證,職業(yè)資格證公證等。
涉外公證翻譯時(shí),需要注意哪些地方
做涉外公證的目的,是因?yàn)椴煌兄煌姆煞ㄒ?guī),很多涉外文件在其辦理國(guó)是具有法律效應(yīng)的,若該文件沒(méi)有做駐外使館公證就拿到其他沒(méi)有加入海牙公約的,那么這些文件是不具備法律效用的,起作用等同于廢紙。再加上各國(guó)之間語(yǔ)言存在差異,所以也會(huì)涉及到涉外公證書(shū)的翻譯工作,今天天津律師就簡(jiǎn)單介紹一下涉外公證翻譯的注意事項(xiàng)。
首先,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意涉外公證書(shū)的標(biāo)題翻譯。標(biāo)題字母必須全部大寫(xiě)或者標(biāo)題中每個(gè)單詞的首字母大寫(xiě),同時(shí)還要注意在標(biāo)題翻譯中,不能使用引號(hào)及句號(hào),還要保證翻譯后的標(biāo)題必須處于公證書(shū)上方居中位置。
其次,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意公證書(shū)的正文翻譯。在翻譯正文內(nèi)容是,必須做到周密,準(zhǔn)確,對(duì)于多義詞或者容易產(chǎn)生歧義的詞匯要慎用。在翻譯過(guò)程中還要了解兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,比如在中文中有“書(shū)名號(hào)”這個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但是在英語(yǔ)中卻不存在這個(gè)符號(hào)。因此在翻譯過(guò)程中一定要避免出現(xiàn)這種低級(jí)錯(cuò)誤,更不能出現(xiàn)錯(cuò)譯,漏譯的現(xiàn)象。
再者,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意公證書(shū)的落款翻譯。涉外公證書(shū)屬于一種非常正式,嚴(yán)肅的文體,因此在落款時(shí)也要保持正式,翻譯完成后需要在底部注明翻譯人員姓名和簽名,還有翻譯公司資質(zhì)信息和翻譯專用章等信息,具體信息需要參考公證部門的要求。
后,天津合同律師要提醒大家一點(diǎn),涉外公證書(shū)的翻譯難度并不大,但是它涉及的細(xì)節(jié)翻譯比較多,而且它對(duì)格式和排版的要求非常嚴(yán)格,因此在翻譯涉外公證書(shū)時(shí),一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司來(lái)做,這樣才能保證涉外公證書(shū)的翻譯質(zhì)量和排版問(wèn)題。(文章來(lái)源:知行翻譯)
與涉外公證翻譯相關(guān)的往期文章回顧: